魔兽世界武僧技能翻译,国服版凭什么不服?
作为《魔兽世界:熊猫人之谜》资料片中新加入的职业,武僧凭借其独特的手部战斗风格和多种多样的能力博得了玩家们的喜爱。随着魔兽世界国服的关闭,不少玩家选择转战外服,这也就需要他们重新熟悉武僧的技能翻译,那么国服版的翻译究竟对不对得起外服呢?让我们一探究竟。
1. 武僧通用技能翻译:国服版惜字如金?
国服通用技能:
技能 | 国服翻译 |
---|---|
移花接木 | 回复生命值 |
壮胆酒 | 提高生命值和护甲 |
外服通用技能:
技能 | 外服翻译 |
---|---|
Expel Harm | 逼出体内逆行的真气,恢复 512 点生命值 |
Fortifying Brew | 皮肤化为坚石,使最大生命值和当前生命值提高 20% 15%,并使受到的伤害降低 20% 15%,持续 15 秒 |
从上述对比中可以看出,国服版虽然精准地翻译了技能效果,但整体上过于简略,未能充分反映外服技能的详细描述。
2. 武僧坦克技能翻译:国服版望文生义?
国服坦克技能:
技能 | 国服翻译 |
---|---|
嘲讽 | 嘲讽目标 |
金钟罩 | 提高护甲和生命值 |
外服坦克技能:
技能 | 外服翻译 |
---|---|
Provoke | 嘲讽目标,使其攻击转向自己 |
Fortifying Brew | 提升自身的护甲和生命值,持续一段时间 |
可以看到,虽然技能效果翻译基本正确,但国服版在技能名称上出现了误译。例如,「Provoke」更准确的翻译应该是「挑衅」,而不是「嘲讽」,后者更偏向于暗影系能力。
3. 武僧治疗技能翻译:国服版天马行空?
国服治疗技能:
技能 | 国服翻译 |
---|---|
复苏之雾 | 群体治疗 |
氤氲之息 | 持续治疗 |
外服治疗技能:
技能 | 外服翻译 |
---|---|
Healing Sphere | 施放一个治疗球,持续治疗目标 |
Uplift | 瞬间对目标施放一个治疗法术 |
本次对比就凸显出国服版翻译与外服原意的脱节。外服技能名称更明确具体,例如「Healing Sphere」指明了治疗球的存在形式,「Uplift」则强调了治疗的瞬发性。而国服版却使用了过于笼统的「群体治疗」和「持续治疗」,没有体现出技能的特定特性。
4. 武僧近战技能翻译:国服版自以为是?
国服近战技能:
技能 | 国服翻译 |
---|---|
金轮阵 | 施放法阵 |
七相拳 | 击倒目标 |
爆裂掌 | 伤害目标 |
外服近战技能:
技能 | 外服翻译 |
---|---|
Fist of Fury | 七相拳 |
Tiger Palm | 虎掌 |
Spinning Crane Kick | 飞鹤踢 |
对比可见,国服版的近战技能翻译存在随意篡改的情况。例如,「Fist of Fury」直译为「怒拳」,却译成了「七相拳」;「Tiger Palm」本意为「虎掌」,却被硬生生变成了「爆裂掌」。这样的翻译不仅脱离了原意,还会给国外玩家和华语玩家的交流带来不便。
5. 武僧其他技能翻译:国服版照猫画虎?
国服其他技能:
技能 | 国服翻译 |
---|---|
矛 | 铁甲 |
工程 | 铁甲 |
外服其他技能:
技能 | 外服翻译 |
---|---|
Polearm | 矛 |
Engineering | 工程学 |
本次对比只是为了展示国服版翻译中的不严谨之处,与技能自身功能无关。可以看出,国服版照搬外服技能名称,没有考虑中文环境下的实际使用和理解。
亲爱的读者们,对于魔兽世界武僧技能翻译的异同,你们有何看法?欢迎踊跃评论,一起探讨国服版翻译的得与失,并提出你们宝贵的建议。